Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Núpura chande susmita dinguli
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sárathi samay mayúkha máláy áse
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tandrávihiin ná phot́á phuler kali
Rajatádrinibhah candrashekharah


Káche pete cáy práńbhará nishváse
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
With a garland of rays, timely comes the Charioteer.


Flower buds, unblown and sleepless,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Breath bated, yearn sincerely to get near.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;'''
'''Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.'''


'''Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.'''
|-
|-
|Jatabár bhávi dúre cale jái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bale káńe káńe shono gáne gáne
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabái álote háse
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|As often as I think that far away go I,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
He who always binds through love-ties,


In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty:
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Everybody, on the light, they beam.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
| '''Tan a menudo como pienso que lejos voy,'''
'''Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,'''


'''En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Todos, a la luz, resplandecen.'''
|-
|-
|Dúr kothá áche dúr keu nay
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Cetaná sáyare sabe mishe ray
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Átmáy nihita je paricay
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bháver májháre bháse
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|"Which place is remote? Nobody is distant;
|Established in the principle of social equality,
All remain mixed with cognition's ocean.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In a unit consciousness latent is that acquaintance;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


It drifts in the midst of ecstatic reverie."
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Va a la deriva en medio del ensueño extático".'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah