Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rúpsáyarer áuṋgináte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Arúp tumi ese gele
Sthul súkśma kárańe


Chande sure ápan kare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabáre t́ánile
Priitir madhura t́áne
|In the courtyard of form's sea,
You were consequential, oh the Unembodied.


With rhythm and melody, taking as family,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You attracted everybody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el patio del mar de la forma,'''
'''Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.'''


'''Con ritmo y melodía, tomando como familia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Atrajiste a todos.'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manda madhur bahe vátás
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Halká háoyáy dole je kásh
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sádá pákhná mele
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With star after star the heavens are filled;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The air blows sweet and gentle.


The [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] sways neath a mild wind,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Its gray-white wings extending.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Con estrella tras estrella los cielos se llenan;'''
'''El aire sopla dulce y suave.'''


'''El [[Saccharum spontaneum|kash]] se balancea bajo un viento suave,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sus alas blanco-grisáceas se extienden.'''
|-
|-
|Tomáy jáná sahaj je nay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priiti shudhu páy paricay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mukharatá múk haye ray
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy káche pele
Muktá bharo shuktira práńe
|Knowing You, it's not simple;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love alone attains acquaintance.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Too-much-talk remains muted,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


When finding You near.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Conocerte, no es sencillo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo el amor alcanza el conocimiento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Demasiada charla permanece silenciada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''al encontrarte cerca.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2284%20RU%27P%20SA%27YARERA%20A%27NGINA%27TE.mp3 canción] Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho