Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhávi báre báre
Cáiná kichui vinimaye


Tumi cháŕá ke bá
Sabákár tumi marmer mańi


Bhálabáse more
Mandrita mananilaye
|About You I
Think frequently.


But for You, who else
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Truly loves me?
You're the gem of core for everyone,
|'''Sobre Ti yo'''
'''Pienso con frecuencia.'''


'''Pero por Ti, ¿quién más'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Me ama de verdad?'''
|-
|-
|Rátri jakhan háráye jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prabhát ravir aruń ábháy
Pátáler tale púta sarovare


Sei rauṋetei ámi je pái
Patre patre chatre chatre


Tomár parash tomár sudháy
Phirechi nirásha hrdaye
|When the night gets vanquished
|I've roamed in search on mountain peaks,
By the crimson glow of morning sun,
On plains of hell, and on lakes holy,


In that hue, I obtain
In each place of shade from every leaf,


Your touch from Your moonlight.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuando la noche es vencida'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Por el resplandor carmesí del sol de la mañana,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En ese resplandor, obtengo'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tu toque de Tu luz de luna.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Vidyá buddhi já chilo ámár
D́eke d́eke balite cáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kabhu ámi naiko eká
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi ácho dekho ámáy
Tomár apár áshaye
|The evening sun beckons...
|What had been my wisdom and acumen,
Calling, calling, would it make known:
I see You are everyone's assortment.


Oh, I am never alone!
Hard it is to fathom with my power


You are here; You watch over me.
Your boundless scheme.
|'''El sol de la tarde llama...'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Llamando, llamando, me daría a conocer:'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¡Oh, nunca estoy solo!'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú estás aquí; Tú me cuidas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canción] Tomár kathá ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi