Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhávi báre báre
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi cháŕá ke bá
Alakśyacári cittavihárii


Bhálabáse more
Sarvaduhkhahári he param priya
|About You I
Think frequently.


But for You, who else
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Truly loves me?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Sobre Ti yo'''
'''Pienso con frecuencia.'''


'''Pero por Ti, ¿quién más'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me ama de verdad?'''
|-
|-
|Rátri jakhan háráye jáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Prabhát ravir aruń ábháy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sei rauṋetei ámi je pái
Tomári spandane nandana candane


Tomár parash tomár sudháy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|When the night gets vanquished
|The links between You and me are many, Lord,
By the crimson glow of morning sun,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In that hue, I obtain
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Your touch from Your moonlight.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando la noche es vencida'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Por el resplandor carmesí del sol de la mañana,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En ese resplandor, obtengo'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tu toque de Tu luz de luna.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
D́eke d́eke balite cáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kabhu ámi naiko eká
Tumi ná thákile ámio akúle


Tumi ácho dekho ámáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The evening sun beckons...
|With You I don't have a difference;
Calling, calling, would it make known:
You exist, and I remain alive hence.


Oh, I am never alone!
If You were not staying, I too would be in peril;


You are here; You watch over me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''El sol de la tarde llama...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Llamando, llamando, me daría a conocer:'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''¡Oh, nunca estoy solo!'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú estás aquí; Tú me cuidas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canción] Tomár kathá ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy