Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáne jegechile tumi práńe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jágále bhuvane
Sthul súkśma kárańe


Tomár giitir parashe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabái meteche haraśe
Priitir madhura t́áne


Bhará mane práńe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|By music, within life You had risen;
In the crude, subtle, and causal realms.
Humankind You did waken


Through the touch of Your hymns.
Embrace have You granted in the casket of mind,


With delight all were thrilled,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Both the heart and mind filled.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;'''
'''A la humanidad despertaste'''


'''Por el toque de Tus himnos.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con deleite todos se emocionaron,'''
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái beṋce áchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava sure ánande náci
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomákei bhálabesechi


Amrter spandane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You exist, and thus I am living;
Kár tare ke táhá jáne
Blissfully I dance to Your melody.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I have loved You only,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With a pulse of ambrosia.
For whose sake, that who does comprehend?
| '''Tú existes, y así yo vivo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Danzando felizmente al son de Tu melodía.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te he amado sólo a Ti'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con un pulso de ambrosía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He sraśt́á rúpakár surakár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Átmár átmiiya sabákár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab sattár tumi samáhár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Asiimer madhu rańane
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the Creator, Couturier, and Musician,
|To the form-sea came this lotus with what project;
For everybody, the soul's relation,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Of all entities You are the combination,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With sweet resonance of the Infinite.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oye el Creador, Creador y Músico,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para todos, la relación del alma,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De todas las entidades Tú eres la combinación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con dulce resonancia del Infinito'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho