Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dolá diye jáy
Sthul súkśma kárańe


Mane je áshá chilo bháśá pelo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tári prerańáy
Priitir madhura t́áne
|At end of spring the [[wikipedia:Myrtus|myrtle]], suddenly appearing,
It goes on giving a swing.


Hope that was in memory found expression
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Upon just its inspiration.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,'''
'''sigue dando columpios.'''


'''La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En su justa inspiración.'''
|-
|-
|Gulbágicáy neiko tár t́háṋi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maiṋjilete keu rákhe nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhomrá madhu khoṋje vrthái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Akále abeláy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In a tiny rose garden, that is not its place;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And also in a palace, one does not maintain.


A bumblebee searches for nectar in vain
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


At the wrong moment, at an hour inauspicious.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;'''
'''Y también en un palacio, no se mantiene.'''


'''Un abejorro busca néctar en vano'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En el momento equivocado, a una hora poco propicia.'''
|-
|-
|Tár maneteo madhu áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rúpe rase paŕe upce
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabese je jáy káche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sei je táre páy
Muktá bharo shuktira práńe
|In its mind also, there is honey;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With form and flavor, it becomes overflowing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having loved, those who go near,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Only they discover it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En su mente también, hay miel;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con forma y sabor, se vuelve rebosante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo amado, los que se acercan,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo ellos lo descubren.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2263%20MA%27DHAVII%20PHA%27GUN%20SHES%27E.mp3 canción] Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho