Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári námete tomári gánete
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke jiivan saṋpechi
Sthul súkśma kárańe


Sakal bháver ádhár tumi go
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava bhávanái niyechi
Priitir madhura t́áne
|In Your name, in Your song,
I entrust my life to Thee.


You are the reservoir of all thought;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Just Your ideation I have taken.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En Tu nombre, en Tu canto,'''
'''Te confío mi vida.'''


'''Tú eres la reserva de todo pensamiento;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo Tu ideación he tomado.'''
|-
|-
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhurimá mákhá prabháta áloke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakala karme práńera dharme
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomákei sár jenechi
Kár tare ke táhá jáne
|In water and on land, in heaven and on earth,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In the sweet-tempered morning light,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In all actions and in the dharma of life,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have known You alone as the essence.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la dulce luz de la mañana,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En todas las acciones y en el dharma de la vida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gandhamadir madhura vátáse
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár liiláy tomár kheláy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi abhibhúta hayechi
Muktá bharo shuktira práńe
|In ocean currents and in silky sky,
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the heady, fragrant breeze,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your liila, by Your play,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have been overwhelmed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la embriagadora y fragante brisa,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu liila, por Tu juego,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me he sentido abrumado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canción] Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0269 Tomári námete tomári gánete]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho