Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0269
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári námete tomári gánete
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáke jiivan saṋpechi
Cáiná kichui vinimaye


Sakal bháver ádhár tumi go
Sabákár tumi marmer mańi


Tava bhávanái niyechi
Mandrita mananilaye
|In Your name, in Your song,
I entrust my life to Thee.


You are the reservoir of all thought;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Just Your ideation I have taken.
You're the gem of core for everyone,
|'''En Tu nombre, en Tu canto,'''
'''Te confío mi vida.'''


'''Tú eres la reserva de todo pensamiento;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sólo Tu ideación he tomado.'''
|-
|-
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Madhurimá mákhá prabháta áloke
Pátáler tale púta sarovare


Sakala karme práńera dharme
Patre patre chatre chatre


Tomákei sár jenechi
Phirechi nirásha hrdaye
|In water and on land, in heaven and on earth,
|I've roamed in search on mountain peaks,
In the sweet-tempered morning light,
On plains of hell, and on lakes holy,


In all actions and in the dharma of life,
In each place of shade from every leaf,


I have known You alone as the essence.
I've returned with heart despairing.
|'''En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En la dulce luz de la mañana,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En todas las acciones y en el dharma de la vida,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Gandhamadir madhura vátáse
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár liiláy tomár kheláy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ámi abhibhúta hayechi
Tomár apár áshaye
|In ocean currents and in silky sky,
|What had been my wisdom and acumen,
In the heady, fragrant breeze,
I see You are everyone's assortment.


By Your liila, by Your play,
Hard it is to fathom with my power


I have been overwhelmed.
Your boundless scheme.
|'''En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En la embriagadora y fragante brisa,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por Tu liila, por Tu juego,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me he sentido abrumado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canción] Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0269 Tomári námete tomári gánete]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi