Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil se sarovarer tiire
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chilo cáṋpár ekt́i van
Sthul súkśma kárańe


Jale kumud phut́echilo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chilum base vane takhan
Priitir madhura t́áne
|At the edge of that blue mere
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor.


On the water a red lily, it had bloomed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


While I'd sat inside the garden.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Al borde de ese mero azul'''
'''Había una enramada de champak.'''


'''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''mientras yo estaba sentado en el jardín.'''
|-
|-
|Balákárá cale uŕe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Desh periye deshántare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Phele ásá kon se niiŕe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Halo prati ávartan
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Flights of geese are on the wing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Having crossed lands far and near.


To which cozy nest left empty
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Was every return?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Bandadas de gansos están al vuelo'''
'''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.'''


'''¿A qué acogedor nido dejado vacío'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''fue cada regreso?'''
|-
|-
|Mánav maner gahan końe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se niiŕ d́áke sauṋgopane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Phire eso shánta mane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sandhyá halo anek kśań
Muktá bharo shuktira práńe
|In a deep recess of human psyche,
|To the form-sea came this lotus with what project;
That nest invites secretly:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


"Please come back, mind appeased;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It's been twilight time enough!"
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En un profundo recoveco de la psique humana,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''ese nido invita en secreto:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''"Por favor regresa, mente apaciguada;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho