Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabesechi tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena jáni ná jáni ná jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Ahamiká more saráy je dúre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táke máni ná máni ná máni ná
Priitir madhura t́áne
|I have been in love with Thee;
Why that's so, I don't see, I don't see, I don't see.


Vanity, far away it separates me;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To it though, I don't heed, I don't heed, I don't heed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''He estado enamorado de Ti;'''
'''Por qué es así, no veo, no veo, no veo.'''


'''Vanidad, lejos me separa;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin embargo, no le presto atención, no le presto atención, no le presto atención.'''
|-
|-
|Tomár tare bhore bakul kuŕano
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár lági vedii phule sájáno
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Náci ghure ghure tomáy ghire ghire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ár keu ámár mane áse ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|For You am I gathering [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] on the morn,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
For Your sake arranging an altar with blossoms.


Always whirling, round and round You I cavort;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And no one else enters my psyche.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Por Ti estoy recogiendo bakul en la mañana,'''
'''Por Tu causa arreglo un altar con flores.'''


'''Siempre girando, alrededor de Ti retozo;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Y nadie más entra en mi psique.'''
|-
|-
|Sindhur joyár ámi tumi mor vidhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúre theke dekho háso je shudhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi káṋdi hási bhávete bhási
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekathá tumi ki bojho ná
Muktá bharo shuktira práńe
|I am ocean's high tide, and You are my moon;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But You only watch and smile from far removed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I laugh and I weep, adrift on Your rumination;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Don't You understand this reality!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Soy la marea alta del océano, y Tú eres mi luna;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero Tú sólo miras y sonríes desde lejos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Río y lloro, a la deriva de Tu cavilación;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿No entiendes esta realidad?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1919%20BHA%27LOBESECHI%20TOMA%27Y%20KENO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabesechi tomáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1919 Bhálabesechi tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho