Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kena balo ná kena balo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


E kii áshá e kii duráshá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Cáoyá na-páoyár jhulaná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|It pleases me Yourself to ponder...
Why do You not speak, why do You not speak?


What's this hope, this hopeless dream,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


A cradle rocking between wanting and not getting?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''


'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho
Prasanno bhava he citi anubhava


E kii priya tava chalaná
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Why just call me like a phantom with a beckon?


Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


What is this love of Yours... is it deceit?
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''


'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
|-
|-
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ulká chút́e áse dharári pariveshete
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


E ki jániyáo jáno ná
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|River, the ocean she does like to discover;
|Established in the principle of social equality,
Comet comes racing into Earth's circumference.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


And I too, in guise of meditation, with You want to merge;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


But even knowing this, You don't take heed?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 






[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah