Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhávite bhálo láge mor
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena balo ná kena balo ná
Sthul súkśma kárańe


E kii áshá e kii duráshá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáoyá na-páoyár jhulaná
Priitir madhura t́áne
|It pleases me Yourself to ponder...
Why do You not speak, why do You not speak?


What's this hope, this hopeless dream,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A cradle rocking between wanting and not getting?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Me complace que Tú mismo reflexiones...'''
'''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?'''


'''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E kii priya tava chalaná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Why don't You come near, why just stay far-far distant;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Why just call me like a phantom with a beckon?


Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


What is this love of Yours... is it deceit?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?'''
'''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?'''


'''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?'''
|-
|-
|Saritá bhálabáse mahodadhike pete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ulká chút́e áse dharári pariveshete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E ki jániyáo jáno ná
Muktá bharo shuktira práńe
|River, the ocean she does like to discover;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Comet comes racing into Earth's circumference.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And I too, in guise of meditation, with You want to merge;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But even knowing this, You don't take heed?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Río, el océano que le gusta descubrir;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho