Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E kár hási e kár báṋshii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nitya doláy jáy je bhási
Sthul súkśma kárańe
|Whose smile is this; Whose flute is this?
 
On their eternal litter are those who drift.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|   '''¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?'''
 
'''En su eterna litera van los que van a la deriva.'''
Priitir madhura t́áne
 
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
 
|-
|-
|Ke go tumi madhur bháśii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ele maner tamasá náshi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vrajer vane práńe práńe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hiyáy kare meshámeshi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Oh Who are You, sweetly talking?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You arrived, the mind's dark eradicating.


All that lived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]]
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With Your heart were made to mingle.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?'''
'''Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.'''


'''Todos los que vivieron en Vrindavan'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con Tu corazón se mezclaron.'''
|-
|-
|Tomár carań reńur pare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Van harińiir priiti jhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


D́hele kusum thare thare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámio bali bhálabási
Muktá bharo shuktira práńe
|'Pon the dust from Your feet,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The forest-doe's love secretes.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Lavish are the blooms, tier after tier;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And I too say: "I love Thee."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sobre el polvo de Tus pies,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El amor del bosque secreta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pródigas son las flores, grada tras grada;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y yo también digo: "Te amo".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho