Diferencia entre revisiones de «Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche»
(song 1914 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 18:17 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Je tomáre bhálo beseche
Tumi ki shudhu tári Tabe kena pápii tápii Mukha páne cáy tomári |
The one who has held You dear,
Do You just belong to her; And if so, why do contrite sinners Fix eyes on only Your visage? |
La que te ha querido,
¿sólo Tú le perteneces a ella; Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos fijan los ojos sólo en Tu semblante? |
Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe Vidhur madhur álo máne náko kona dośe Tárá je sabákári |
Into everyone alike the air infuses life,
A song in steady stream of quarter tones sings the sky, And paying heed to no fault is the moon's honeyed light; All of those are shared in common. |
En todos por igual el aire infunde vida,
Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo, Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta; Todo eso es común. |
Sakal mahán hate tumi je sumahán
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń Anáther náth tumi vishver karo tráń Tumi prabhu sakaleri |
Of all who are noble You are most high-minded,
Inanimate or animate, to one and all largehearted; Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic... You are the lord and master of everyone. |
De todos los nobles, tú eres el más noble,
Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón; Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico... Tú eres el amo y señor de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera