Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nijere chaŕáye diyecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhuvane
Sthul súkśma kárańe


Cáo ná kona kichu diye jáo sab kichu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jeneshune
Priitir madhura t́áne
|Yourself You have dispersed,
The universe within.


You ask for nothing; everything You go on giving,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In a willing fashion.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Tú mismo te has dispersado,'''
'''El universo interior.'''


'''No pides nada; todo lo vas dando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De buena gana.'''
|-
|-
|Tomár samán dátá ár keu hay náko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pitá mátá bhrátá bandhu rakśako
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabár májháre theke sabáre bhariye rekhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Paricay rákho gopane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Equal to You as a donor, there is no other one,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Father, mother, sibling, friend, or guardian.


Having dwelt amid us all, keeping all replete,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Acquaintance You retain in secret.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Igual a Ti como donante, No hay otro,'''
'''Padre, madre, hermano, amigo o tutor.'''


'''Habiendo habitado entre todos nosotros, Manteniéndonos a todos repletos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Mantienes la amistad en secreto.'''
|-
|-
|Nám jash cáo náko nám jash diye tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anye guńi kare nijere lukáye rákho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Loker urdhve tumi trilokete báṋdhá ámi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ánanda tava sharańe
Muktá bharo shuktira práńe
|Name-and-fame You don't crave, but remain giving it;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Others made talented, Yourself You lie hidden.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are extraordinary, I am bound by worlds three;[<nowiki/>[[:en:Nijere_charaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Under Your refuge is happiness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Nombre y fama Tú no anhelas, pero permaneces dándolo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A otros hiciste talentosos, Tú mismo yaces oculto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eres extraordinario, yo estoy atado por tres mundos;'''<ref group="nb">Reinos crudo, sutil y causal.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Bajo Tu refugio está la felicidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1913%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Nijere chaŕáye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1913 Nijere chaŕáye diyecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho