Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0268
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár kat́horatáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhay pábo ná kona kichutei
Sthul súkśma kárańe


Áloker yátrápathe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáy ceye ámi calibai
Priitir madhura t́áne
|Abiding friend, from Your severity
I will not get afraid, no, not a bit.


On my journey along light's path,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Gazing at You, I will proceed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Amigo permanente, desde Tu severidad'''
'''No tendré miedo, ni un poco.'''


'''En mi viaje por el camino de la luz'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mirándote a Ti, proseguiré.'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale kat́hor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se bojhe ná tomár kadar
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomár ei kat́horatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Komalatáke d́heke rákhitei
Kár tare ke táhá jáne
|Those who say You are harsh,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
They do not grasp Your deep concern.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your severity, it is only
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A veil to preserve tenderness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Aquellos que dicen que eres severo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No comprenden Tu profunda preocupación.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu severidad, es sólo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un velo para preservar la ternura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale niśt́hur
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se theke jáy tomá theke dúr
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káche ele bujhbe se jan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sujan tomár mata keha nei
Muktá bharo shuktira práńe
|Those who say You are merciless,
|To the form-sea came this lotus with what project;
They go far away from Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming close, they would realize
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


There is none else so goodhearted.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aquellos que dicen que Tú eres despiadado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se alejan de Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al acercarse, se darían cuenta'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que no hay nadie con tan buen corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___268%20BANDHU%20TOMA%27R%20KAT%27HO%20RATA%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár kat́horatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0268 Bandhu tomár kat́horatáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho