Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena bhálabási tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bojháte pári ná nijeo jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Bhule tháká halo dáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|The reason I'm in love with Thee
I can't explain, no, even myself I don't know;


But staying inattentive, it was trying.
Priitir madhura t́áne
|   '''La razón por la que estoy enamorado de Ti'''
 
'''No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero permanecer desatento, fue un intento.'''
|-
|-
|Prabháte kusume dekhi tava chavi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Aruńa máyáte jáhá heri sabi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi


Tomári rúpe upacáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At morning in the blossom I see Your portrait,
Kár tare ke táhá jáne
And whatever I behold is with a crimson magic.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All that I think and also what I don't imagine,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With the beauty of You only, it is overflowing.
For whose sake, that who does comprehend?
| '''Por la mañana en la flor veo Tu retrato,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todo lo que pienso y también lo que no imagino,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo con Tu belleza, se desborda.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jata anámiká tava náme d́áki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jata praheliká diye geche pháṋki
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Saráyechi tava bharasáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Any frightful vision, in just You I hide it;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Anything anonymous, with Your name I invite it.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Any enigma, the fallacy that's been given,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have cast aside, upon Yourself relying.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''he desechado, en Ti mismo confío.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1912 Kena bhálabási tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho