Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priitir dháráy tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mor mane go mor mane
Sthul súkśma kárańe


Bujhte ámi pári niko
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ele tumi kon kśańe
Priitir madhura t́áne
|You arrived upon love's stream,
In my mind, oh, in my psyche.


I could not appreciate
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At the moment You appeared.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Llegaste a la corriente del amor,'''
'''En mi mente, oh, en mi psique.'''


'''No pude apreciar'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el momento en que apareciste.'''
|-
|-
|Cái ni kichu tomár káche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cái ni tháko maner májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ceyechilum áshiś dio
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Egote lakśyer páne
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In Your presence, I wished nothing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I did not beg You to stay in psyche.


That You grant a boon I'd craved:
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Toward my Aim to proceed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En Tu presencia, no deseé nada;'''
'''No supliqué que Te quedaras en la psique.'''


'''Que Tú concedieras una bendición que yo había anhelado:'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En dirección a mi Objetivo a seguir'''
|-
|-
|Ele tumi púrńa rúpe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár maner gandhadhúpe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Balechile tháko tumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabete sauṋgopane
Muktá bharo shuktira práńe
|You arrived in shape complete
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid the scented resin of my psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You had told that You remain
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With everybody secretly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Llegaste en forma completa'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de la resina perfumada de mi psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú habías dicho que Tú permaneces'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con todos en secreto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2247%20Priitir%20dharay%20tumi%20ele.mp3 canción] Priitir dháráy tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2247 Priitir dháráy tumi ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho