Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2244
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rekhá eṋke dilo álo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon ajánáy chilo náhi jáni
Sthul súkśma kárańe


Path beṋdhe diye gelo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se path dharei cali tárei máni
Priitir madhura t́áne
|Light-beams traced a line...
From what place unknown was it, I don't perceive.


And yet a pathway it defined;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Just along that road I walk; only it do I heed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Los rayos de luz trazaron una línea...'''
'''De qué lugar desconocido era, no intuyo.'''


'''Y sin embargo un camino definió;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo a lo largo de ese camino camino; sólo a él presto atención.'''
|-
|-
|Klántivihiin egiye calechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sumukh páne lakśya rekhechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bádhá vighna tuccha karechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dúrke sadái mor nikat́e t́áni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I've gone ahead free from fatigue;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I've kept the goal in front of me.


Impediments I've scorned as trifling;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Distance I draw near to me, constantly.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''He avanzado libre de fatiga;'''
'''He mantenido la meta frente a mí.'''


'''Los obstáculos los he despreciado como insignificantes;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La distancia la he acercado a mí, constantemente.'''
|-
|-
|Játrá shuru kabe theke jáni ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáni ihái mor jiivaner sádhaná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Iśt́a cháŕá kona kichui máni ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab mádhurii tári tare áni
Muktá bharo shuktira práńe
|Journey's start, I know not from when it was;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Just this I know: it's my life's [[:en:Sadhana|sadhana.]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But for Ideal, nothing I acknowledge;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For Him alone all sweetness I bring.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No sé cuándo empezó el viaje;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo sé esto: es la sadhana de mi vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero para Ideal, nada reconozco;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo por Él traigo toda la dulzura.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2244%20Rekha%20enke%20dilo%20alo.mp3 canción] Rekhá eṋke dilo álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2244 Rekhá eṋke dilo álo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho