Diferencia entre revisiones de «Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2159 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:15 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhul ki keval ámrái kari

Tumi ki kare tháko ná kona

D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu

Ámrá eke bhul bali jeno

Mistakes, is it only we who make;

Don't You remain making any?

We call out "Master", but You do not answer;

Be informed, from our side we speak errantly.

Errores, sólo nosotros los cometemos;

¿No te quedas haciendo ninguno?

Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes;

Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.

Je shishu jáne ná ke bá tár ke

Shudhu shudhu kena káṋdáo táke

Je phul rekhechilo madhu buke

Táke shukáno ki bhála máno

The child knows not the One Who is his;

Why cause him to cry– only that, exclusive?

The blossom who had laid up nectar in her bosom;

Do You deem it good that desiccated be the honey?

El niño no conoce a Aquel que es suyo;

¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?

La flor que había guardado néctar en su seno;

¿Te parece bien que la miel esté desecada?

Hási bhará mukh láge bhálo

Kena káṋdáo kena karo kálo

Áṋdhár áno kena neváo álo

Kátaratár kathá náhi shono

A visage that is smile-filled, fine does it feel;

Why make it dark, why make it weep?

Why bring gloom, quash its light-beams?

Plaintive cries You don't hear!

Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;

¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?

¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?

Gritos lastimeros ¡No oyes!

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Castares

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse