Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiiver dukher kathá
Sthul súkśma kárańe


Shońo náhi shońo tumi kii karite pári ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi bujhiye jái vyákulatá
Priitir madhura t́áne
|A song I keep singing, I sing it to You,
A living being's doleful tale.


Whether You pay heed or not, what can I do?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I go on conveying the angst.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una canción que sigo cantando, te la canto a Ti,'''
'''La triste historia de un ser vivo.'''


'''Si prestas atención o no, ¿qué puedo hacer?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sigo transmitiendo la angustia.'''
|-
|-
|Álo áche dhará pare nei tá maner paŕe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manete álo jválo he prabhu krpá kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
 
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ei anurodh shudhu he devatá
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|Light is there upon Earth, on mind there is none;
For whose sake, that who does comprehend?
Kindle light in the mind, oh Lord be so gracious;
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Hey the Deity, only this is my prayer.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Hay luz en la Tierra, pero no en la mente;'''
'''Enciende la luz en la mente, oh Señor, sé tan misericordioso;'''


'''Oye la Deidad, sólo esta es mi oración.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Srśt́i racecho tumi kalyáń bhávanáte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabáre shánti dáo tava chatracháyáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kena ei hánáháni ei chinimini khelá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


D́hálo amrta varatá
Muktá bharo shuktira práńe
|The cosmos You have built with benign imagination;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Supply peace to everyone under Your protection.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Why this civil war, this game of ducks-and-drakes;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please issue a nectar-like communique.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El cosmos Tú has construido con benigna imaginación;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Suministra paz a todos bajo Tu protección.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por qué esta guerra civil, este juego de patos y rastras;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, emite un comunicado nectarífero.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2219%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, jiiver dukher kathá cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2219 Gán geye jái tomáke shońái, jiiver dukher kathá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho