Diferencia entre revisiones de «Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2212 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:52 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis

Ár kii cás ámáy tu bal go

Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi

Tabu kena ná ásis go

Mind You have vanquished, home You've made give up;

What more You want from me, oh, say it please!

Everything I have offered, I've retained no surplus;

And yet, nonetheless, why don't You appear?

Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;

¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!

Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;

Y sin embargo, ¿por qué no apareces?

Tor lági rekhechi málá geṋthe

Phuler toŕá rákhá áche háte

Tuke d́eke cali dine ráte

Shunte tu náhi ki pás go

For You a threaded garland I have saved;

Kept in hand is a floral bouquet.

To You I go on calling night and day;

Hello, aren't You able to hear?

Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;

Tengo en la mano un ramo de flores.

A Ti sigo llamando noche y día;

Hola, ¿no eres capaz de escuchar?

Pathe ghát́e shune tháki tur nám

Kakhano shuni nái kuthá tur dhám

Tá jadi áge thákte jánitám

Tukeo mur pathe ánitám go

Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;

Never do I hear a word of Your dwelling place.

If earlier I knew that, knew where You remain,

You too, on my way, oh, I was fetching.

En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;

Nunca oigo una palabra de Tu morada.

Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,

Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse