Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ár kii cás ámáy tu bal go
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tabu kena ná ásis go
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Mind You have vanquished, home You've made give up;
What more You want from me, oh, say it please!


Everything I have offered, I've retained no surplus;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


And yet, nonetheless, why don't You appear?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;'''
'''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!'''


'''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?'''
|-
|-
|Tor lági rekhechi málá geṋthe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Phuler toŕá rákhá áche háte
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Tuke d́eke cali dine ráte
Prasanno bhava he citi anubhava


Shunte tu náhi ki pás go
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|For You a threaded garland I have saved;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Kept in hand is a floral bouquet.


To You I go on calling night and day;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Hello, aren't You able to hear?
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;'''
'''Tengo en la mano un ramo de flores.'''


'''A Ti sigo llamando noche y día;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?'''
|-
|-
|Pathe ghát́e shune tháki tur nám
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tá jadi áge thákte jánitám
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tukeo mur pathe ánitám go
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
|Established in the principle of social equality,
Never do I hear a word of Your dwelling place.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


If earlier I knew that, knew where You remain,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You too, on my way, oh, I was fetching.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Nunca oigo una palabra de Tu morada.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah