Diferencia entre revisiones de «Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso»
(song 1909 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 01:35 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi ekt́u káche eso
Ár ekt́ukháni heso Mor tapasyá amávasyáre Saráte páribe jáni Tumi ek pháli cáṋde eso |
Come You a tad close-by,
And also laugh for a while. My penance upon the new moons, I know You'll contrive to remove... Come You with the moon a mere slice. |
Ven Tú un poco cerca,
Y también ríete un rato. Mi penitencia sobre las lunas nuevas, Sé que Tú te las ingeniarás para quitar... Ven Tú con la luna un mero trozo. |
Jáni amánishá nahe sháshvata
Kata gláni áse jáy shata shata E ghor áṋdhár tamah párávár Sare jábe máthá nata Tumi álokei bhálabáso |
I know the new-moon night is not without an end,
However many slanders come and go in hundreds. This ghastly dark ocean of dismal ignorance Will get cast aside with a bowed head... You have liking only for the light. |
Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,
Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos. Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia Se hará a un lado con la cabeza inclinada... Sólo te gusta la luz. |
Hár mánibo ná kona kichutei
Dhariyá thákibo shudhu tomákei Je jái baluk je bá hok sei Ámi rabo shucismita Tumi mor ádi mor sheśo |
I won't admit defeat, no, not in the least;
I will simply remain clinging to Yourself only. Whatever anyone may say, whoever he may be, I will remain with a smile bright and pure... You are my source and also my closure. |
No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;
Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo. Digan lo que digan, sea quien sea, permaneceré con una sonrisa brillante y pura... Tú eres mi fuente y también mi cierre. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse