Diferencia entre revisiones de «Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1909 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 86: Línea 86:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:35 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ekt́u káche eso

Ár ekt́ukháni heso

Mor tapasyá amávasyáre

Saráte páribe jáni

Tumi ek pháli cáṋde eso

Come You a tad close-by,

And also laugh for a while.

My penance upon the new moons,

I know You'll contrive to remove...

Come You with the moon a mere slice.

Ven Tú un poco cerca,

Y también ríete un rato.

Mi penitencia sobre las lunas nuevas,

Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...

Ven Tú con la luna un mero trozo.

Jáni amánishá nahe sháshvata

Kata gláni áse jáy shata shata

E ghor áṋdhár tamah párávár

Sare jábe máthá nata

Tumi álokei bhálabáso

I know the new-moon night is not without an end,

However many slanders come and go in hundreds.

This ghastly dark ocean of dismal ignorance

Will get cast aside with a bowed head...

You have liking only for the light.

Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,

Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.

Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia

Se hará a un lado con la cabeza inclinada...

Sólo te gusta la luz.

Hár mánibo ná kona kichutei

Dhariyá thákibo shudhu tomákei

Je jái baluk je bá hok sei

Ámi rabo shucismita

Tumi mor ádi mor sheśo

I won't admit defeat, no, not in the least;

I will simply remain clinging to Yourself only.

Whatever anyone may say, whoever he may be,

I will remain with a smile bright and pure...

You are my source and also my closure.

No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;

Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.

Digan lo que digan, sea quien sea,

permaneceré con una sonrisa brillante y pura...

Tú eres mi fuente y también mi cierre.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse