Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1909
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ekt́u káche eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ár ekt́ukháni heso
Sthul súkśma kárańe


Mor tapasyá amávasyáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Saráte páribe jáni
Priitir madhura t́áne


Tumi ek pháli cáṋde eso
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Come You a tad close-by,
In the crude, subtle, and causal realms.
And also laugh for a while.


My penance upon the new moons,
Embrace have You granted in the casket of mind,


I know You'll contrive to remove...
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Come You with the moon a mere slice.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Ven Tú un poco cerca,'''
'''Y también ríete un rato.'''


'''Mi penitencia sobre las lunas nuevas,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sé que Tú te las ingeniarás para quitar...'''
'''Ven Tú con la luna un mero trozo.'''
|-
|-
|Jáni amánishá nahe sháshvata
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata gláni áse jáy shata shata
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
E ghor áṋdhár tamah párávár
 
Sare jábe máthá nata
 
Tumi álokei bhálabáso
 
|I know the new-moon night is not without an end,
However many slanders come and go in hundreds.


This ghastly dark ocean of dismal ignorance
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Will get cast aside with a bowed head...
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You have liking only for the light.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Sé que la noche de luna nueva no es sin fin,'''
'''Por muchas calumnias que vayan y vengan a cientos.'''


'''Este espantoso océano oscuro de lúgubre ignorancia'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Se hará a un lado con la cabeza inclinada...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo te gusta la luz.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hár mánibo ná kona kichutei
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dhariyá thákibo shudhu tomákei
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Je jái baluk je bá hok sei


Ámi rabo shucismita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi mor ádi mor sheśo
Muktá bharo shuktira práńe
|I won't admit defeat, no, not in the least;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I will simply remain clinging to Yourself only.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Whatever anyone may say, whoever he may be,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I will remain with a smile bright and pure...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


You are my source and also my closure.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''No admitiré la derrota, ni en lo más mínimo;'''
'''Simplemente permaneceré aferrado sólo a Ti mismo.'''


'''Digan lo que digan, sea quien sea,'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
'''permaneceré con una sonrisa brillante y pura...'''
 
'''Tú eres mi fuente y también mi cierre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1909%20TUMI%20EKT%27U%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi ekt́u káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1909 Tumi ekt́u káche eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho