Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2310
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Badhir theko náko priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shunte habe ámár kathá
Sthul súkśma kárańe


Bojho ámár marmavyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáy pávár vyákulatá
Priitir madhura t́áne
|Deaf don't stay, oh Darling;
You must hear my story.


My inmost agony, fathom please:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Extreme zeal for gaining Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sordo no te quedes, oh Querido;'''
'''debes oír mi historia.'''


'''Mi más íntima agonía, comprende por favor:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''celo extremo por ganarte.'''
|-
|-
|Veńur dhvanir pháṋke pháṋke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár álo ámáy d́áke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sei álotei mishe tháke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár priitir madhuratá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the gaps mid sounding of reed pipe[<nowiki/>[[:en:Badhir_theko_nako_priya#cite_note-4|nb2]]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
To me call beams of Your light.


Mixed with that very light abides
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


The sweetness of Your doting.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En los huecos a medio sonar de la flauta de caña'''<ref group="nb">La flauta de Vraja Krśńa. Este sonido puede ser escuchado por los practicantes de tantra cuando el kulakundalinii cruza trikuti</ref>''','''
'''llámame rayos de Tu luz.'''


'''Mezclada con esa misma luz habita'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''la dulzura de Tu cariño.'''
|-
|-
|Áshár álo tumii ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal bhálor ekak ádhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhulle tomáy hai nirádhár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táito sadái noyái máthá
Muktá bharo shuktira práńe
|My ray of hope is You only,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The sole foundation of all weal.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Neglecting Thee, without base I be;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Accordingly, head I bow constantly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Mi rayo de esperanza sólo eres Tú,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''el único fundamento de todo bien.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Desatendiéndote, sin base estoy;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en consecuencia, inclino constantemente la cabeza.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2310%20BADHIR%20THEKO%20NA%27%20GO%20PRIYA.mp3 canción] Badhir theko náko priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2310 Badhir theko náko priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho