Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2309
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile mrdu hesechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Alakár sudhá d́hele'
Sthul súkśma kárańe


(Ámi) Phire tákái ni katháo kai ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chilum mohete bhule
Priitir madhura t́áne
|You had come, You had smiled tenderly,
Pouring nectar heavenly.


I looked not back, nothing I said;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Infatuated, inattentive had I been.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías venido, habías sonreído tiernamente,'''
'''derramando néctar celestial.'''


'''No miré atrás, nada dije;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''infatuado, desatento había estado.'''
|-
|-
|Argal diye chinu grhakońe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijer kathái bhevechi gopane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pratiśt́há ceyechi niyata mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Krśńá nadiir kúle
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Setting the latch, I was in a niche of dwelling;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Privately, I have thought of myself only.


A high ranking I've desired constantly in psyche,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


On the bank of a dark stream.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Cerrando el pestillo, estaba en un nicho de morada;'''
'''en privado, sólo he pensado en mí mismo.'''


'''Un alto rango he deseado constantemente en la psique,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''en la orilla de un arroyo oscuro.'''
|-
|-
|Tumi cale gele rekhe priitibhár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Je priitite dhará náce báre bár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋin kusum phot́e anivár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tári spandane dule
Muktá bharo shuktira práńe
|Away You went, affection's yoke having left;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Neath that love, often the world dances.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Irresistibly, a painted flower blossoms,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Swaying to the pulse of Him only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lejos te fuiste, habiendo dejado el yugo del afecto;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''bajo ese amor, a menudo el mundo baila.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Irresistiblemente, una flor pintada florece,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''meciéndose sólo al pulso de Él.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2309%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MRDU%20HESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi esechile mrdu hesechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2309 Tumi esechile mrdu hesechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho