Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2308
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálabásiyácho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámi dúre thekei gechi
Sthul súkśma kárańe


(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi tá bhulechi
Priitir madhura t́áne
|You are loving me;
I have gone off far-distant.


To my pain a balm You're giving;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have forgotten that.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Me estás amando;'''
'''me he ido muy lejos.'''


'''A mi dolor un bálsamo estás dando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''lo he olvidado.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Marur uttápe shokasantápe
Mamatávihiin samájer cápe
 
Vyatháhata haye jakhani keṋdechi
 
Tava sántvaná peyechi
 
|Like desert-heat on grief's distress,
From social suppression compassionless,
 
At any time, pain-stricken, when I've wept,
 
I've received Your solace.
|'''Como el calor del desierto en la angustia del dolor,'''
'''de la supresión social sin compasión,'''


'''En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''he recibido tu consuelo.'''
|-
|-
|Dui háte shudhu kare gecho dán
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vinimaye dii niko pratidán
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Asmitá dekhiyechi
Kár tare ke táhá jáne
|With both hands, You've only kept giving away;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
A return gift I did not give in exchange.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your prescripts I have wished to break;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have observed egotism.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''un regalo a cambio no he dado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tus prescripciones he deseado romper;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''he observado el egoísmo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Doś guń bhule karuńá d́helecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mamatá madhute man mátiyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Priitir dháráy snán kariyecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámi náhi bujhiyáchi
Muktá bharo shuktira práńe
|Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mind You have frenzied with affection's honey.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You have made me bathe in love's stream;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I am not fathoming it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''mente Tú has frenético con miel de afecto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me has hecho bañar en la corriente del amor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''no lo he comprendido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2308%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho