Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Gán) Geye jábo gán geye jábo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shono ná shono icchá tava
Sthul súkśma kárańe


Gabhiir shravańe d́heu jágábo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|A song will I go on singing;
Listen or not, it's Your option.


I will rouse a wave deep in hearing.
Priitir madhura t́áne
| '''Una canción seguiré cantando;'''
 
'''escuchar o no, es Tu opción.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Despertaré una ola profunda en el oído.'''
|-
|-
|Bhevecho ki ámi niirave thákibo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je suradhárá mahákáshe bhará


Tár sujog ná nobo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Have You thought that I'll abide silently,
Kár tare ke táhá jáne
You will give a forlorn hope of gaining Thee?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


No, that flow of melody suffusing the firmament,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Its opportune moment, won't I seize?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Has pensado que permaneceré en silencio,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿darás una esperanza desesperada de ganarte?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''su momento oportuno, ¿no aprovecharé?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Buddhite tava thai náhi mile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táhár je ańu ámákeo dile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se mádhurii diye tava nám niye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáke páboi pábo
Muktá bharo shuktira práńe
|Your depth does not adjust with intellect,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The speck of it that You gave to me as well.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking Your name, that sweetness given,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yourself will I get, yes, I will get You surely!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''la pizca de ella que Tú me diste también.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2305%20GA%27N%20GEYE%20JA%27BO%2C%20SHON%27O%2C%20NA%27%20SHUN%27O.mp3 canción] Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho