Diferencia entre revisiones de «Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte»
(song 2304 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:59 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Se kon prabháte d́hálile dharáte
Tomár apár dyuti Itihás nei smitábhás nei Raye geche shudhu priiti |
On which fine morn did You pour on Earth
Your measureless splendor? No history is there, no bright proverb; Gone on staying is only the love. |
¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra
Tu esplendor sin medida? No hay historia, ni proverbio brillante; sólo queda el amor. |
Kehai jáne ná tava avadán
Mádhurii chande já karecho dán Sabi diyecho kichu ná niyecho Tumi cinmaya sambhúti |
No one knows Your grand achievement,
The sweetness in meter that You have contributed. You have given everything, nothing You have taken; You are the avatar full of wisdom. |
Nadie conoce Tu gran logro
la dulzura en el metro que Tú has contribuido. Tú lo has dado todo, nada has tomado; Usted es el avatar lleno de sabiduría. |
Tomáre jánite párá náhi jáy
Prayáso hay krpá bharasáy Bhavke bharile manke mátále Gáile amar giiti |
Yourself to realize, it's not possible;
Even the trying relies upon kindness. Existence You filled, psyche intoxicated; You sang a song immortal. |
Darte cuenta, no es posible;
incluso el intento se basa en la bondad. Existencia Tú llenaste, psique intoxicada; cantaste una canción inmortal. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse