Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ek-ádh juger kathá nay
Sthul súkśma kárańe


Anádi kál sauṋge áchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Geye gechi tomár jay
Priitir madhura t́áne
|My acquaintance with Thee,
It's not half an age's story.


From the time of yore, I am in company;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have gone on singing Your victory.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mi conocimiento de Ti,'''
'''no es la historia de media edad.'''


'''Desde el tiempo de antaño, Estoy en compañía;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''he ido cantando Tu victoria.'''
|-
|-
|Bhálabese tomár bháve
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhulechi mor sab abháve
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáy bheve mor svabháve
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sab kichu hok tumi may
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Having loved, on Your thought,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I've forgot all my privation.


Contemplating You, as my disposition,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Everything may be, with You replete.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Habiendo amado, en Tu pensamiento,'''
'''he olvidado todas mis privaciones.'''


'''Contemplándote a Ti, como mi disposición,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''todo puede ser, Contigo repleto.'''
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Divánishi sauṋge theko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner madhu mákhiye rekho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káje lágáo sab samay
Muktá bharo shuktira práńe
|Do not lay me far away;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Stay with me both night and day.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Honey-coated, please maintain;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly, always keep me busy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No me dejes lejos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''quédate conmigo noche y día.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cubierto de miel, por favor mantén;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''amablemente, mantenme siempre ocupado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2303 Tomár sauṋge mor paricay, ek-ádh juger kathá nay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho