Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E pather sheś je kotháy ke jáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke jáne go ke jáne
Sthul súkśma kárańe


Khuṋjte giye jái háriye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kalpaná mor hár máne
Priitir madhura t́áne
|This path, its end is where, who perceives,
Who perceives, oh who perceives?


I get lost, going to seek;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My belief concedes defeat.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Este camino, su final es donde, quien percibe,'''
'''¿Quién percibe, oh quién percibe?'''


'''Me pierdo, yendo a buscar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''mi creencia concede la derrota.'''
|-
|-
|Rauṋer básá bune cali
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner kusum toŕáy tuli
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Andhakáre hátŕe bali
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Thai ná pelum kon kháne
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I go on knitting a habitat of color;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Psychic flowers I pluck in a bundle.


Groping in the dark, I report:
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Bottom I found not, anywhere.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sigo tejiendo un hábitat de color;'''
'''flores psíquicas arranco en un manojo.'''


'''A tientas en la oscuridad, informo:'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''fondo no encontré, en ninguna parte.'''
|-
|-
|Je buddhi mor káche áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Je bodhi káj kare caleche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je eśańá din guńeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabái lukoy ek końe
Muktá bharo shuktira práńe
|The intellect that exists in my vicinity,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The intuition that's continued functioning,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The aspiration that's gone on day-counting,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In one cranny, all of them are concealed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El intelecto que existe en mi vecindad,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''la intuición que ha seguido funcionando,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''la aspiración que sigue contando los días,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en una grieta, todos ellos están ocultos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2302%20E%20PATHER%20SHES%27A%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2302 E pather sheś je kotháy ke jáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho