Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Marmer mor bháśáte
Sthul súkśma kárańe


Kehai jáne ná jánite páre ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kii kathá kayechi manete
Priitir madhura t́áne
|Swimming in tears I have thought on Thee,
With my heart-core's mode of speaking.


No one knows, no one can know
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


What words I've spoken inside psyche.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Nadando en lágrimas he pensado en Ti,'''
'''con el modo de hablar del centro de mi corazón.'''


'''Nadie sabe, nadie puede saber'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''qué palabras he dicho dentro de la psique.'''
|-
|-
|Dekhi ni jagate dekhechi manete
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rayecho áṋkhir krśńa táráte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tárá dúre ná jadio dekhi ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tanmay hai priitite
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the world I saw not, in the mind did I see;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
At the black pupil of eye, You have inhered.


Even though I did not see, the pupil is not remote;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And thus, engrossed in love I be.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el mundo no vi, en la mente vi;'''
'''en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.'''


'''Aunque no vi, la pupila no es remota;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''y así, absorto en el amor estoy.'''
|-
|-
|Se priiti hiyáte udvel kare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se anurakti se sampúrti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nece chot́e dhruva jyotite
Muktá bharo shuktira práńe
|That love in heart makes overflowing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Psyche's casket dribbles ecstatically.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That devotion, that completion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To a steady glow runs, dancing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Que el amor en el corazón desborda;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''el cofre de Psique gotea extasiado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esa devoción, esa culminación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''a un resplandor firme corre, danzando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho