Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshe rayechi base
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomári padadhvani man mátáy
Sthul súkśma kárańe


(Madhura hási tava) tomári saorabha
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hatásh hrdaye áshá jágáy
Priitir madhura t́áne
|Expecting You, I've kept waiting;
Your footfall thrills the mind.


Your sweet smile, Your sweet scent,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Rouse hope in a dejected heart.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Esperándote, te he estado esperando;'''
'''Tu pisada emociona la mente.'''


'''Tu dulce sonrisa, Tu dulce aroma,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Despiertan la esperanza en un corazón abatido.'''
|-
|-
|(Tomári phele ásá) carańadhúli pare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vishvamánavatá ábhúmi nati kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomári práńiińatá trśá met́áy
Kár tare ke táhá jáne
|Assuming Your ancient footdust left behind,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Humanity universal, it lies prostrate.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With Your hue and form, fragrance and light,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Only fealty to You satisfies desire.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Asumiendo Tu antiguo polvo de pies dejado atrás,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La humanidad universal, yace postrada.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con Tu matiz y forma, fragancia y luz,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo la lealtad a Ti satisface el deseo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|(Ámio tomári go) tomári sakali to
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bujheo bhojhená tamasáhata citta
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári chande gáne tomári sure táne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomári bhálobásá sabe nácáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I am Yours, as is everyone,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Though downcast brain may not grasp the fact.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With Your meter and lyrics, melody and rhythm,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your love makes everybody dance.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tuyo soy, como todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque el cerebro abatido no lo comprenda.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con Tu metro y letra, melodía y ritmo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu amor hace bailar a todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___267%20TOMA%27RI%20A%27SHE%20RAYECHI%20BASE.mp3 canción] Tomári áshe rayechi base cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0267 Tomári áshe rayechi base]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho