Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1855
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán gái tumi shono
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Janam dhariyá sur sádhiyáchi
Sthul súkśma kárańe


Tomáke shonáte jeno
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|I sing, You please listen;
Ever since my birth a tune I am practicing;


Know that it's to sing to You.
Priitir madhura t́áne
| '''Yo canto, Tú por favor escucha;'''
 
'''Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Que sepas que es para cantarte a Ti.'''
|-
|-
|Griiśma eseche niye dávadáha
|Citkamale mor chilo madhu parág
Právrt́ eneche jalada praváha
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sharat shishire jhará áṋkhiniire


Mor trut́i chilo ná kona
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Summer has come with a scorching heat;
Kár tare ke táhá jáne
And rainy season has brought water-streams;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Autumn was with dew dropping down like tears...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


No fault of mine was there.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El verano ha llegado con un calor abrasador;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No fue culpa mía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hemanta ráte himánii ágháte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shiiter tiivra tuśár prapáte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vasanta elo seo d́hele dilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gáner sauṋge mano
Muktá bharo shuktira práńe
|Came prewinter with night struck by frost,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And winter with extreme snow-fall;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Then spring arrived, and she allowed outpouring
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Of a song along with feelings.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Llegó el invierno con la noche helada,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y el invierno con nieve extrema;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De una canción junto con los sentimientos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1855%20GA%27N%20GA%27I%2C%20TUMI%20SHONO%2C%20JANAM%20DHARIYA%27%20SUR%20SA%27DHIYA%27CHI.mp3 canción] Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1855 Gán gái tumi shono]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho