Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi paráger ráge náci go
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
(Ár) Pápŕite náŕá dii
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mukharita haye rai
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
And to the petals I do give a tremor.


With Your love in absence of anklet-jangle,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Long-tongued am I become.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''


'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''me vuelvo de lengua larga.'''
|-
|-
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Nabhoniilimáy ámáre bholáo
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Srśt́i sthiti laye nece jáo
Prasanno bhava he citi anubhava


Tava sudhásáre gái
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Heavenly summons having given, You then leave;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
From upon the skyblue You entice me.


In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''


'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
|-
|-
|Ámi kśudra phuler trasareńu
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tumi rákhálráj bájáo veńu
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tomáre bhuliyá acetan chinu
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tava pathe cale jái
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
|Established in the principle of social equality,
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Forgetting You, I had been stupefied;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Now on Your path I run along.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Ahora en Tu camino corro.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah