Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi paráger ráge náci go
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Ár) Pápŕite náŕá dii
Sthul súkśma kárańe


Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mukharita haye rai
Priitir madhura t́áne
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
And to the petals I do give a tremor.


With Your love in absence of anklet-jangle,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Long-tongued am I become.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''


'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''me vuelvo de lengua larga.'''
|-
|-
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nabhoniilimáy ámáre bholáo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Srśt́i sthiti laye nece jáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava sudhásáre gái
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Heavenly summons having given, You then leave;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
From upon the skyblue You entice me.


In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''


'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
|-
|-
|Ámi kśudra phuler trasareńu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi rákhálráj bájáo veńu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre bhuliyá acetan chinu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava pathe cale jái
Muktá bharo shuktira práńe
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
|To the form-sea came this lotus with what project;
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Forgetting You, I had been stupefied;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Now on Your path I run along.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ahora en Tu camino corro.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho