Diferencia entre revisiones de «Canción 2196 Ámi tomár tare kichu kari ni»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2196 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 74: Línea 74:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2196%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2196%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:42 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár tare kichu kari ni

Tumi mor tare sab kichu karecho

Ámi tomár áloy kálo d́helechi

Tumi áṋdhár saráye álo enecho

For You I did not do a bit;

For me You have done everything.

Upon Your effulgence, sable I have spilled;

Darkness removing, You have brought light-beams.

Por Ti no he hecho nada;

Por mí Tú lo has hecho todo.

Sobre Tu refulgencia, sable he derramado;

Quitando la oscuridad, Tú has traído rayos de luz.

Tumi phule phale tarulatá bharecho

Ámi sei phul phal tule niyechi

(Tumi) Duháte diyecho ámi niyechi

Tabu tumi diye calecho

With fruits and blooms, the plants You've filled,

But those same fruits and flowers I have repealed.

With two hands, You've endowed, I've accepted;

Notwithstanding, You have gone on giving.

Con frutos y flores, las plantas Tú has llenado,

Pero esos mismos frutos y flores Yo he derogado.

Con dos manos, Tú has dotado, Yo he aceptado;

No obstante, Tú has seguido dando.

Vidyá diyecho buddhi diyecho

Path calivár pátheya diyecho

(Ámi) Tomár sampade samrddha haye

Tomáke upeksá karechi

Tumi dekhe gecho mrdu hesecho

Knowledge You have given, and understanding;

The route You have given, and cash for traveling.

By Your wealth, myself, having been enriched,

I have taken You for granted;

You have kept watching, and You've laughed tenderly.

Conocimiento Tú has dado, y entendimiento;

La ruta Tú has dado, y dinero para viajar.

Por Tu riqueza, yo mismo, habiéndome enriquecido,

Te he dado por sentado;

Tú has seguido observando, y Te has reído tiernamente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár tare kichu kari ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse