Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sońálii ságartat́e
Sthul súkśma kárańe


Álokdháráy vanyá ene
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Esechile mánaspat́e
Priitir madhura t́áne
|My first vision of You
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You had burst upon the canvas of my mind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb [[:en:Tomay_amay_pratham_dekha,_sonalii_sagartate#cite_note-4|2]]]'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb [[:en:Tomay_amay_pratham_dekha,_sonalii_sagartate#cite_note-5|3]]]'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Viińár táre jhauṋkárete
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ákásh bhará kavitáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dhará diyechile akapat́e
Kár tare ke táhá jáne
|On silent night You had come
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With flourish of harpstrings.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Sky teeming with minstrelsy,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You'd conceded unreservedly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con florido canto de arpa.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te habías entregado sin reservas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jágarańe kena ná ele
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sakal sattá jhalmaliye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Muktá bharo shuktira práńe
|In my dream You granted embrace;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why not come when I’m awake...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To brighten my entire existence,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In pain, in pleasure, in exigence?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e|Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá]], sońálii ságartat́e
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho