Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0266
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sońálii ságartat́e
Cáiná kichui vinimaye


Álokdháráy vanyá ene
Sabákár tumi marmer mańi


Esechile mánaspat́e
Mandrita mananilaye
|My first vision of You
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You had burst upon the canvas of my mind.
You're the gem of core for everyone,
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb [[:en:Tomay_amay_pratham_dekha,_sonalii_sagartate#cite_note-4|2]]]'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb [[:en:Tomay_amay_pratham_dekha,_sonalii_sagartate#cite_note-5|3]]]'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Viińár táre jhauṋkárete
Pátáler tale púta sarovare


Ákásh bhará kavitáte
Patre patre chatre chatre


Dhará diyechile akapat́e
Phirechi nirásha hrdaye
|On silent night You had come
|I've roamed in search on mountain peaks,
With flourish of harpstrings.
On plains of hell, and on lakes holy,


Sky teeming with minstrelsy,
In each place of shade from every leaf,


You'd conceded unreservedly.
I've returned with heart despairing.
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con florido canto de arpa.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Te habías entregado sin reservas.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jágarańe kena ná ele
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal sattá jhalmaliye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Tomár apár áshaye
|In my dream You granted embrace;
|What had been my wisdom and acumen,
Why not come when I’m awake...
I see You are everyone's assortment.


To brighten my entire existence,
Hard it is to fathom with my power


In pain, in pleasure, in exigence?
Your boundless scheme.
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___266%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e|Canción 0266 Tomáy ámáy pratham dekhá]], sońálii ságartat́e
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi