Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2193
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Sajala samiire salája prahare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Táre shudhu mana pete cáy
Sthul súkśma kárańe


Sajala samiire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋkhi mánileo mana je máne ná
Priitir madhura t́áne


Tár páne báre báre jáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Today neath a rainy wind, at an hour chaste and modest,
In the crude, subtle, and causal realms.
Only to obtain Him hankers the psyche...


Neath a rainy wind.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Even though eyes be restrained, mind does not pay heed;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Toward Him it proceeds repeatedly.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Hoy bajo un viento lluvioso, en una hora casta y modesta,'''
'''Sólo para obtenerlo a Él anhela la psique...'''


'''Bajo un viento lluvioso.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aunque los ojos estén contenidos, la mente no presta atención;'''
'''Hacia Él procede repetidamente.'''
|-
|-
|Jata bhávi táre bhávibo ná ár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dekhi se kareche mana adhikár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhule giye táke astitvake


Báṋcáno hayeche e kii dáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Much as I believe: about Him I'll no longer think,
Kár tare ke táhá jáne
I see that He has owned the psyche.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


After forgetting Him, forgetting His existence,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Surviving has become such great difficulty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por mucho que crea: en Él ya no pensaré,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Veo que Él se ha adueñado de la psique.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Después de olvidarle, olvidando Su existencia,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobrevivir se ha convertido en una gran dificultad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ei avasthá jadi káro hay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táre káche t́eno thákite samay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhul kariyáchi dúre rákhiyáchi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekhana dekhi ná kona upáy
Muktá bharo shuktira práńe
|In this same state if some of you should be,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To stay for a while, please pull Him near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A mistake I am making, I am keeping at a distance;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Now I see there is no means.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En este mismo estado si algunos de ustedes deben estar,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para quedarse por un tiempo, Por favor, acérquese a Él.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un error que estoy cometiendo, Me mantengo a distancia;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ahora veo que no hay medios.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2193%20Aji%20sajala%20samiire%20salaja%20prahare.mp3 ccanción] Áji sajala samiire salája prahare cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2193 Áji sajala samiire salája prahare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho