Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Hemante mor phulavane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vasanteri vártá elo
Sthul súkśma kárańe


Elo elo elo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bramar guiṋjarańe
Priitir madhura t́áne


Madhu upce gelo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
In the crude, subtle, and causal realms.
Only the spring tidings came;


Oh they came, they came, they came.
Embrace have You granted in the casket of mind,


On humming of the bumblebee,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Nectar did get stowed away.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:


Hemant (Preinvierno)
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Shiit (Invierno)
Vasant (Primavera)
Griiśma (Verano)
Varaśá (Monzón)
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
'''En el zumbido del abejorro,'''
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Shishir bhejá taruguli
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kishalaye ut́hlo duli
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Maner mayúr kaláp meli
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nrtye rata halo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Frost-drenched plants aplenty,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
They rose up swaying in fresh leaf.


The psychic peacock, fantail spreading,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With a dance it was engaged.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''


'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''bailaba.'''
|-
|-
|Shukno d́ále kali elo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Piitábh shákhá sabuj halo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tandrálase malay chilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nútan rág shonálo
Muktá bharo shuktira práńe
|On withered bough a bud appeared,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yellowish branch became green.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On lethargy was vernal breeze;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


New music-mode, out it rang.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el letargo había brisa vernal;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Nuevo modo de música, sonó..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 
 




[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


*
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho