Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hemante mor phulavane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Vasanteri vártá elo
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Elo elo elo
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bramar guiṋjarańe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Madhu upce gelo
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,
Only the spring tidings came;


Oh they came, they came, they came.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


On humming of the bumblebee,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Nectar did get stowed away.
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:


Hemant (Preinvierno)
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Shiit (Invierno)
Vasant (Primavera)
Griiśma (Verano)
Varaśá (Monzón)
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
'''En el zumbido del abejorro,'''
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Shishir bhejá taruguli
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kishalaye ut́hlo duli
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Maner mayúr kaláp meli
Prasanno bhava he citi anubhava


Nrtye rata halo
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Frost-drenched plants aplenty,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
They rose up swaying in fresh leaf.


The psychic peacock, fantail spreading,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With a dance it was engaged.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''


'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''bailaba.'''
|-
|-
|Shukno d́ále kali elo
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Piitábh shákhá sabuj halo
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tandrálase malay chilo
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nútan rág shonálo
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On withered bough a bud appeared,
|Established in the principle of social equality,
Yellowish branch became green.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On lethargy was vernal breeze;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


New music-mode, out it rang.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En el letargo había brisa vernal;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Nuevo modo de música, sonó..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 




[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


*
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah