Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0265
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe chilo je megh
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se jakhana elo
Sthul súkśma kárańe


Sakala áṋdhár sariye diye se elo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|There were clouds in the sky
When He came;


To remove all gloom He came.
Priitir madhura t́áne
|'''Había nubes en el cielo'''
 
'''Cuando Él vino;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para quitar todas las tinieblas Él vino.'''
|-
|-
|Bujhite nárinu táre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kii je se balilo more
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Práńer ákuti táháte je bhará chilo
Kár tare ke táhá jáne
|I could not understand Him,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
What He was saying to me;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Therein was an ardent plea.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''No podía entenderle,'''
'''lo que Él me decía;'''


'''Había una súplica ardiente.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Báhir vishva hátcháni dilo more
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shuniyá shuni ni táre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maramera váńii kii jena se enechilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|The outer world beckoned me;
But listening I did not hear,


As such a mystic message He had brought.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''El mundo exterior me llamaba;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Pero escuchando no oí,'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Tan místico mensaje Él había traído.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|(Áji) Calechi táhári t́áne
Mamatámadhura gáne


Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Now I've moved on, drawn only to Him;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
With His gently loving song,
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


All lost sweetness He restored.
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Ahora he seguido adelante, Atraído sólo por Él;'''
'''Con su canción suavemente amorosa,'''


'''Toda la dulzura perdida Él restauró'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___265%20A%27KA%27SHE%20CHILO%20JE%20MEGH.mp3 canción] Ákáshe chilo je megh cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0265 Ákáshe chilo je megh]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho