Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sahe náko ár áṋdhárer bhár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álo jválo jyotih áno
Sthul súkśma kárańe


Andhakáre tháke ghire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Páper bhrakut́i e to máno
Priitir madhura t́áne
|Brooked no more is the weight of darkness;
Light a lamp, bring luminosity.


Around the gloom there remain
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Frowns of sin; to this pay heed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Ya no es el peso de la oscuridad;'''
'''Enciende una lámpara, trae luminosidad.'''


'''Alrededor de la penumbra quedan'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''frunces de pecado; a esto presta atención.'''
|-
|-
|Maner áṋdhár dúr kare dáo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ghana tamasáy nisháná dekháo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Agatir gati he vishvapati
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámár shakati tumi jáno
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Mental darkness kindly rid;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Show one densely ignorant the target.


Hey Cosmic Lord, resort of the unable,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You know my ability.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Deshazte amablemente de la oscuridad mental;'''
'''Muestra a uno densamente ignorante el objetivo.'''


'''Hey Señor Cósmico, recurso de los incapaces,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tú conoces mi habilidad.'''
|-
|-
|Cái ná vipad dúr kare dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jujhiváre more sámarthya dáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava shakatite tomár drutite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáre tomár káche t́áno
Muktá bharo shuktira práńe
|I don't ask You to banish mishap;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But grant me the capacity for combat.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your strength, at Your rapid pace,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Draw me near to Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No te pido que destierres el infortunio;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero concédeme la capacidad para el combate.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu fuerza, a Tu rápido paso,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Acércame a Ti'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2185%20SAHE%20NA%27KO%20A%27RO%20ANDHAKA%27RER%20BHA%27R%201.mp3 canción] Sahe náko ár áṋdhárer bhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2185 Sahe náko ár áṋdhárer bhár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho