Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2180
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava patha dhare tava nám kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár pánei cale tháki (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Tumi cháŕá ár ke áche ámár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táito tomáre sadá d́áki
Priitir madhura t́áne
|Following Your path, reciting Your name,
I remain moving in Your direction only.


But for You who else belongs to me?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


So I call unto You ever and always.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Siguiendo Tu camino, recitando Tu nombre,'''
'''permanezco moviéndome sólo en Tu dirección.'''


'''Si no es por Ti, ¿quién más me pertenece?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por eso Te invoco siempre y para siempre.'''
|-
|-
|He prabhu tomár sájáno bhuvane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámákeo sthán diyecho jatane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab kichu dile kichu ná cáhile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámátei theke geche pháṋki
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Hey Master, in Your world, well-arrayed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Carefully to me also You have given space.


All things you gave, nothing You did crave;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


From me only has advanced chicanery.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Hey Maestro, en Tu mundo, bien ordenado,'''
'''cuidadosamente a mí también me has dado espacio.'''


'''Todas las cosas diste, nada anhelaste;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''de mí sólo ha avanzado la argucia.'''
|-
|-
|Bhúmámánaser nibhrta końe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ańuman mor spandan áne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei spandane mádhurii rańane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitipauṋkaj mele áṋkhi
Muktá bharo shuktira práńe
|In a niche of the cosmic mind, tucked away,
|To the form-sea came this lotus with what project;
My unit mind, a vibration it conveys.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that same vibration sweetness resonates;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Eyes open wide, love's fleur-de-lis.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En un nicho de la mente cósmica, escondido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''mi mente unitaria, una vibración transmite.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En esa misma vibración resuena la dulzura;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''ojos bien abiertos, flor de lis del amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2180%20TAVA%20PATH%20DHARE%20TAVA%20NA%27M%20KARE.mp3 canción] Tava patha dhare tava nám kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2180 Tava patha dhare tava nám kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho