Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulera vane ánamane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Parii ek esechilo
Sthul súkśma kárańe


Madhura khoṋje pápŕi májhe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sárádin ghurechilo
Priitir madhura t́áne
|Into the garden of a flower, in a fashion casual,
One specific fairy had entered.


With a search for honey in among the petals,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


An entire day had turned.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el jardín de una flor, en una moda casual,'''
'''un hada específica había entrado.'''


'''En busca de miel entre los pétalos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''un día entero se había convertido.'''
|-
|-
|Pápŕi thákilei tháke ná madhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ákásh thákilei tháke ná vidhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pápŕi caibe mor madhu thákuk
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Madhu balbe mor pápŕi bhálo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Even if there will be petals, no honey remains;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Even if there will be sky, the moon does not hang.


Petals will request: "My honey must stay";
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


The honey will say: "My petals are good."
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Aunque haya pétalos, no queda miel;'''
'''aunque haya cielo, la luna no cuelga.'''


'''Los pétalos pedirán: "Mi miel debe quedarse";'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''la miel dirá: "Mis pétalos son buenos".'''
|-
|-
|Phuler sauṋge pariir ei paricay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sháshvata káler e ájker nay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eke bhálabáse anyake
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phuler t́áne parii esechilo
Muktá bharo shuktira práńe
|This acquaintance of the fairy with the flower,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It is not of today but of time perpetual.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Each adores the other;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The fairy had arrived upon floral pull.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Este conocimiento del hada con la flor,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''no es de hoy sino de tiempo perpetuo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cada uno adora al otro;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''el hada había llegado sobre el tirón floral.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2178%20PHU%27LER%20VANE%20A%27NAMANE%20PARI%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2178 Phulera vane ánamane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho