Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Hiyár gopan vyathá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Balibo tomár káne káne
Alakśyacári cittavihárii


Ámi balibo tomáy gáne gáne
Sarvaduhkhahári he param priya
|At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I will speak to You in song.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,'''
'''Los dolores privados de mi corazón'''


'''Te susurraré...'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Te hablaré en canción.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Hási khushiir páshe páshe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sahasá sukh sare jáy
Tomári spandane nandana candane


Kśańik álor jhilik t́ene
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In this world, why comes weeping
|The links between You and me are many, Lord,
Cheek to cheek with gaiety?
Though I am a particle, and You're the Creator.


Suddenly, happiness moves aside,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Consumed by a transient flash of light.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mejilla con mejilla con la alegría?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''De repente, la alegría se aparta,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Consumida por un fugaz destello de luz.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dáo ná sáŕá kena táke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kena go phul jhare jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Those who constantly beseech You–
|With You I don't have a difference;
Why do You not give them reply?
You exist, and I remain alive hence.


Oh, why do flowers fall
If You were not staying, I too would be in peril;


With the ebb after high tide?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Aquellos que constantemente Te suplican-'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''¿Por qué no Les das respuesta?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Oh, ¿por qué caen las flores'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''con el reflujo tras la marea alta?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy