Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hiyár gopan vyathá
Sthul súkśma kárańe


Balibo tomár káne káne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi balibo tomáy gáne gáne
Priitir madhura t́áne
|At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I will speak to You in song.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,'''
'''Los dolores privados de mi corazón'''


'''Te susurraré...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te hablaré en canción.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hási khushiir páshe páshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sahasá sukh sare jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kśańik álor jhilik t́ene
Kár tare ke táhá jáne
|In this world, why comes weeping
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Cheek to cheek with gaiety?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Suddenly, happiness moves aside,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Consumed by a transient flash of light.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mejilla con mejilla con la alegría?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De repente, la alegría se aparta,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Consumida por un fugaz destello de luz.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dáo ná sáŕá kena táke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kena go phul jhare jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Muktá bharo shuktira práńe
|Those who constantly beseech You–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why do You not give them reply?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Oh, why do flowers fall
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With the ebb after high tide?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aquellos que constantemente Te suplican-'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Por qué no Les das respuesta?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oh, ¿por qué caen las flores'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''con el reflujo tras la marea alta?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho