Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0264
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hiyár gopan vyathá
Cáiná kichui vinimaye


Balibo tomár káne káne
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi balibo tomáy gáne gáne
Mandrita mananilaye
|At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart


I will whisper to You...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I will speak to You in song.
You're the gem of core for everyone,
|'''En la noche más oscura, con mi laúd mental,'''
'''Los dolores privados de mi corazón'''


'''Te susurraré...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Te hablaré en canción.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hási khushiir páshe páshe
Pátáler tale púta sarovare


Sahasá sukh sare jáy
Patre patre chatre chatre


Kśańik álor jhilik t́ene
Phirechi nirásha hrdaye
|In this world, why comes weeping
|I've roamed in search on mountain peaks,
Cheek to cheek with gaiety?
On plains of hell, and on lakes holy,


Suddenly, happiness moves aside,
In each place of shade from every leaf,


Consumed by a transient flash of light.
I've returned with heart despairing.
|'''En este mundo, ¿por qué viene el llanto...'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Mejilla con mejilla con la alegría?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''De repente, la alegría se aparta,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Consumida por un fugaz destello de luz.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dáo ná sáŕá kena táke
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kena go phul jhare jáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Joyár sheśe bhát́ár t́áne
Tomár apár áshaye
|Those who constantly beseech You–
|What had been my wisdom and acumen,
Why do You not give them reply?
I see You are everyone's assortment.


Oh, why do flowers fall
Hard it is to fathom with my power


With the ebb after high tide?
Your boundless scheme.
|'''Aquellos que constantemente Te suplican-'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Por qué no Les das respuesta?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Oh, ¿por qué caen las flores'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''con el reflujo tras la marea alta?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canción] Gahana ráte manoviińáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi