Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi chandamay álokamay
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tridiv kariyá niyácho jay
Sthul súkśma kárańe


Sarvajiiver sheś áshray
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karo áshrite akutobhay
Priitir madhura t́áne
|You are full of cadence and effulgence;
Inventing Sky You have triumphed.


Every creature's final haven;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Those You shelter, make undaunted.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Estás lleno de cadencia y refulgencia;'''
'''inventando el Cielo Tú has triunfado.'''


'''Refugio final de toda criatura;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''a quienes Tú cobijas, haces impertérritos.'''
|-
|-
|Vishve tomár náhiko tulaná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Svarge martye náhi je upamá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sarvátiita tomár mahimá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sarvasparshii jyotirmay
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the cosmos, Your resemblance is not there;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
At the home of gods or of mortals is no peer.


Your majesty is all-transcending;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Touching all is the glow's embodiment.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En el cosmos, Tu semejanza no existe;'''
'''en el hogar de los dioses o de los mortales no hay par.'''


'''Tu majestad todo lo trasciende;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''tocándolo todo es la encarnación del resplandor.'''
|-
|-
|Moreo tava carańe sthán dio
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor kalmaś dhuye muche nio
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámáro tumi jeno práńapriya
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava karuńá shudhu saiṋcay
Muktá bharo shuktira práńe
|For me too, at Your feet a place provide;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My filth do take, please lave and wipe.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Know that You are mine also, more precious than life;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Collection is only Your kindness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Para mí también, a Tus pies un lugar proporcionar;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''mi suciedad toma, por favor lava y limpia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Que sepas que Tú también eres mío, más precioso que la vida;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''la colección es sólo Tu bondad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2176%20TUMI%20CHANDAMAYA%20A%27LOKMAYA.mp3 canción] Tumi chandamay álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2176 Tumi chandamay álokamay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho