Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rátrir jiiv áṋdhár áne
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Álo<ref group="nb">En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.</ref> tumi enecho
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kálo bádal d́hákle cáṋde
Rajatádrinibhah candrashekharah


Megh sariyecho
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Night's creatures bring gloom;
You have brought the light.


Dark rains hid the moon;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Clouds You thrust aside.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Las criaturas de la noche traen la oscuridad;'''
'''Tú has traído la luz.'''


'''Oscuras lluvias ocultaron la luna;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Tú apartaste las nubes.'''
|-
|-
|Páper bojhá jatai báŕuk
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mádhurii se jatai d́hákuk
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bojhá sariye kálimá dhuye
Prasanno bhava he citi anubhava


Dyuti d́hele diyecho
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|However much may grow the load of sin,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Even if it shroud all sweetness,


Ridding burden and cleansing impure,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


You have lavished splendor bright.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Por mucho que crezca la carga del pecado,'''
'''aunque cubra toda dulzura,'''


'''Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Tú has prodigado brillante esplendor.'''
|-
|-
|Táito sabái tomáre cáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár májhei sab kichu páy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi ácho tái sabái áche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Nijei chut́e esecho
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|That is why Yourself everybody craves;
|Established in the principle of social equality,
At Your core only, everything they attain.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


You exist, and so are everybody too;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In a rush by Your own impetus, You've arrived.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Por eso a Ti mismo todos anhelan;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú existes, y así son todos también;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3 canción] Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah