Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava ágamane tava náme gáne
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ámi) Hayechi ápanahárá
Cáiná kichui vinimaye


Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe
Sabákár tumi marmer mańi


(Áji) Nemeche jyotsnádhárá
Mandrita mananilaye
|With Your advent, in Your name and song
I get absorbed.


With Your color and Your form, at midnight
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Now descends a shower of moonlight.
You're the gem of core for everyone,
|'''Con Tu advenimiento, en Tu nombre y canto'''
'''me absorbo.'''


'''Con Tu color y Tu forma, a medianoche'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ahora desciende una lluvia de luz de luna.'''
|-
|-
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Koraker madhu shata dháre kothá dháy
Pátáler tale púta sarovare


Tomár sparshe apára harśe
Patre patre chatre chatre


(Áji) Práńer tantrii asiime hárá
Phirechi nirásha hrdaye
|Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Bud's honey in myriad streams races along.
On plains of hell, and on lakes holy,


At Your touch, with boundless delight,
In each place of shade from every leaf,


Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
I've returned with heart despairing.
|'''Hoy, en una creciente marea de alegría, fluyen los tres mundos,[nb [[:en:Tava_agamane_tava_name_gane#cite_note-4|2]]]'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La miel de los capullos en miríadas de arroyos corre.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''A Tu toque, con ilimitado deleite,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El arpa del corazón está ahora absorta en el Infinito.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Áj atiitera dike ke bá phire jete cáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Phele ásá tithi sakal ákuti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Áji) Tomáte hayeche bhará
Tomár apár áshaye
|Today, no one would go back in time;
|What had been my wisdom and acumen,
The universe rides a deluge of light.
I see You are everyone's assortment.


All ardent prayers of days gone by
Hard it is to fathom with my power


Are now fulfilled by Thee.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, nadie retrocedería en el tiempo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El universo cabalga en un diluvio de luz.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todas las ardientes plegarias de antaño'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ahora son cumplidas por Ti'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___263%20TAVA%20A%27GAMANE%20TAVA%20NA%27ME%20GA%27NE.mp3 canción] Tava ágamane tava náme gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0263 Tava ágamane tava náme gáne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi