Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2096
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ceyechi jiivaner diipe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ácho tái ámio áchi
Sthul súkśma kárańe


Utsárita madhu niipe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|I have wanted You as life's lantern.
You exist; hence I too am,


Welled up, like a sweet [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba.]]
Priitir madhura t́áne
| '''Te he querido como linterna de la vida.'''
 
'''Tú existes; por eso yo también soy,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Brotando, como una dulce cadamba.'''
|-
|-
|Utsa tumi álor dhárár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár májhe sabe ekákár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sarva loker tumi ádhár


Phale phule gandhe dhúpe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You're the fount of light's current;
Kár tare ke táhá jáne
In Your midst, everybody is consistent.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For all people You are the foundation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With fruits and blooms, scent and resin.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres la fuente de la corriente de la luz;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En medio de Ti, todos son coherentes.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para todos Tú eres el fundamento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con frutos y flores, aroma y resina.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He mor bandhu cira priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár tumi varańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ei dharáre bhariye dio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mánavatár mohana rúpe
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey my Friend, my everlasting Love,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of everyone You are fit to be welcomed.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This same world make it full,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With humankind's enchanting form.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Amigo mío, mi Amor eterno,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De todos Tú eres digno de ser acogido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Este mismo mundo llénalo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la forma encantadora de la humanidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2096%20Tomay%20ceyechi%20jiivaner%20diipe.mp3 canción] Tomáy ceyechi jiivaner diipe cantada por Shubhankar Halder  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2096 Tomáy ceyechi jiivaner diipe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho