Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0262 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Egiye cali ámi táhári t́áne
Sthul súkśma kárańe


Atiita katháguli pichane rákhi pheli
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sadái jái cale táhári gáne
Priitir madhura t́áne
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
I proceed, drawn only to Him.


Past events I leave behind;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ever I move onward in His song.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Recorro un camino solitario; no vacilo ni un ápice.'''
'''Sigo adelante, atraído sólo por Él.'''


'''Dejo atrás los acontecimientos pasados;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Siempre avanzo en Su canción.'''
|-
|-
|Mánasavrajaparikramáy háy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata kii je áse kata kii je jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Satata calechi táhári páne
Kár tare ke táhá jáne
|Alas, circling my mental paradise,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
So many things come and go.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Cutting away fascinations with their flashy forms,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ever I have traveled in His direction.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ay, dando vueltas por mi paraíso mental,[nb [[:en:Ekela_patha_cali_kichute_nahi_tali#cite_note-4|2]]]'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tantas cosas van y vienen.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cortando fascinaciones con sus formas llamativas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Siempre he viajado en Su dirección.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabár patha calá áloke bhare tuli
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár kathá bheve sabár anubhave
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nijere misháye sumadhura táne
Muktá bharo shuktira práńe
|I rip out the thorns on my path;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I paint with light the path of all.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Respecting everyone and sympathizing with them
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Merges us in His sweet melody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Arranco las espinas de mi camino;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pinto con luz el camino de todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Respetando a todos y simpatizando con ellos'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Nos funde en Su dulce melodía'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canción] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho