Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0262 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekelá patha cali kichute náhi t́ali
|Bhálabesechi tomáre ámi
Egiye cali ámi táhári t́áne
Cáiná kichui vinimaye


Atiita katháguli pichane rákhi pheli
Sabákár tumi marmer mańi


Sadái jái cale táhári gáne
Mandrita mananilaye
|I walk a solitary path; I never waver a bit.
I proceed, drawn only to Him.


Past events I leave behind;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ever I move onward in His song.
You're the gem of core for everyone,
|'''Recorro un camino solitario; no vacilo ni un ápice.'''
'''Sigo adelante, atraído sólo por Él.'''


'''Dejo atrás los acontecimientos pasados;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Siempre avanzo en Su canción.'''
|-
|-
|Mánasavrajaparikramáy háy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kata kii je áse kata kii je jáy
Pátáler tale púta sarovare


Táder rauṋ rúper neshá moha ket́e
Patre patre chatre chatre


Satata calechi táhári páne
Phirechi nirásha hrdaye
|Alas, circling my mental paradise,
|I've roamed in search on mountain peaks,
So many things come and go.
On plains of hell, and on lakes holy,


Cutting away fascinations with their flashy forms,
In each place of shade from every leaf,


Ever I have traveled in His direction.
I've returned with heart despairing.
|'''Ay, dando vueltas por mi paraíso mental,[nb [[:en:Ekela_patha_cali_kichute_nahi_tali#cite_note-4|2]]]'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tantas cosas van y vienen.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cortando fascinaciones con sus formas llamativas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Siempre he viajado en Su dirección.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pathera káṋt́águli upaŕiyá pheli
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár patha calá áloke bhare tuli
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár kathá bheve sabár anubhave
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nijere misháye sumadhura táne
Tomár apár áshaye
|I rip out the thorns on my path;
|What had been my wisdom and acumen,
I paint with light the path of all.
I see You are everyone's assortment.


Respecting everyone and sympathizing with them
Hard it is to fathom with my power


Merges us in His sweet melody.
Your boundless scheme.
|'''Arranco las espinas de mi camino;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pinto con luz el camino de todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Respetando a todos y simpatizando con ellos'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Nos funde en Su dulce melodía'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
==Grabaciones==
== Notas ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___262%20EKELA%27%20PATHA%20CALI.mp3 canción] Ekelá patha cali kichute náhi t́ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
<references group="nb" />
 
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0262 Ekelá patha cali kichute náhi t́ali]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi