Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sandhyágagane mrdu samiirańe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele mor mane
Sthul súkśma kárańe


Cinite pári ni jánite pári ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bujhite pári ni kii kárańe
Priitir madhura t́áne
|With temperate air neath twilight's welkin,
At my mind, Who are You that came in?


I could not identify, I could not realize
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For what reason... I could not fathom it.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,'''
'''en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?'''


'''No pude identificarte, no pude darme cuenta,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por alguna razón... no podía comprenderlo.'''
|-
|-
|Chilum bhule nijeke niye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mor jata trut́i rekhe lukiye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dekhi jáno sab mor anubhav
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabi tava nakhadarpańe
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With respect to myself I'd become inattentive;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Hidden was guarded my every blemish.


All my feelings I see that You perceive;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Everything is in range of Your notice.[<nowiki/>[[:en:Sandhyagagane_mrdu_samiirane#cite_note-4|nb2]]]
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.'''
'''Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.'''


'''Todos mis sentimientos veo que tú percibes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Todo está al alcance de tu atención'''<ref group="nb">Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".</ref>'''.'''
|-
|-
|Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gopan bhávaná tava káne jáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár májháre sabár báhire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rayecho maner madhuvane
Muktá bharo shuktira práńe
|I understood that nothing gets concealed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Secret thoughts move on unto Your ear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the realm of everyone, both inner and outer,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You've remained, at mind's pleasure garden.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Comprendí que nada se oculta.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Los pensamientos secretos llegan a tu oído.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el reino de todos, tanto interior como exterior,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''has permanecido, en el jardín de placer de la mente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2136%20SANDHYA%27%20GAGANE%20MRIDU%20SAMIIRAN%27E%202.mp3 canción] Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho