Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sandhyágagane mrdu samiirańe
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go tumi ele mor mane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cinite pári ni jánite pári ni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bujhite pári ni kii kárańe
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With temperate air neath twilight's welkin,
At my mind, Who are You that came in?


I could not identify, I could not realize
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


For what reason... I could not fathom it.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,'''
'''en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?'''


'''No pude identificarte, no pude darme cuenta,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''por alguna razón... no podía comprenderlo.'''
|-
|-
|Chilum bhule nijeke niye
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mor jata trut́i rekhe lukiye
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Dekhi jáno sab mor anubhav
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabi tava nakhadarpańe
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|With respect to myself I'd become inattentive;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Hidden was guarded my every blemish.


All my feelings I see that You perceive;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Everything is in range of Your notice.[<nowiki/>[[:en:Sandhyagagane_mrdu_samiirane#cite_note-4|nb2]]]
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.'''
'''Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.'''


'''Todos mis sentimientos veo que tú percibes.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Todo está al alcance de tu atención'''<ref group="nb">Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".</ref>'''.'''
|-
|-
|Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Gopan bhávaná tava káne jáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabár májháre sabár báhire
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rayecho maner madhuvane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I understood that nothing gets concealed;
|Established in the principle of social equality,
Secret thoughts move on unto Your ear.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In the realm of everyone, both inner and outer,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


You've remained, at mind's pleasure garden.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Comprendí que nada se oculta.'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Los pensamientos secretos llegan a tu oído.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En el reino de todos, tanto interior como exterior,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''has permanecido, en el jardín de placer de la mente.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2136%20SANDHYA%27%20GAGANE%20MRIDU%20SAMIIRAN%27E%202.mp3 canción] Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah