Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Maner końe he veńudhar
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kakhan ele gopane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Nrtye giite múrchanáte
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mátiye dile manane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]]
When You entered stealthily,


With dance and song, tone modulating,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


To my thinking You did cause a frenzy.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref>
'''Cuando tu entraste sigilosamente'''


'''Con danza y canto, modulando el tono,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''En mi pensamiento provocaste un frenesí.'''
|-
|-
|Tomár rúper anta je nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Guńo bheve thai náhi pái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Liilákheláy nipuńatáy
Prasanno bhava he citi anubhava


Vandita bhuvane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|In regard to Your beauty, it has no end;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
And virtue having pondered, I'm out of my depth.


At playing the cosmic game with great expertness,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Throughout the universe You are revered.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;'''
'''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.'''


'''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En todo el universo Tú eres venerado.'''
|-
|-
|Kari ná káler apacay
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Priitir d́orei pábo nishcay
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Rágátmikár madhur rase
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Bhávera gahane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Wastage of time, oh, I do not make;
|Established in the principle of social equality,
With just strings of love will I certainly attain...
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]]
Particles of dust from Your feet, please give to me;


At a contemplative space hard to reach.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref>
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah