Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner końe he veńudhar
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kakhan ele gopane
Sthul súkśma kárańe


Nrtye giite múrchanáte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mátiye dile manane
Priitir madhura t́áne
|In a psychic corner, hey the Pipe Bearer,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-4|nb2]]]
When You entered stealthily,


With dance and song, tone modulating,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To my thinking You did cause a frenzy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En un rincón psíquico, oye!  Portador de la flauta,'''<ref group="nb">Al joven Krishna que crece en Vrindavan se le representa a menudo llevando o tocando una pipa, una flauta de bambú.</ref>
'''Cuando tu entraste sigilosamente'''


'''Con danza y canto, modulando el tono,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi pensamiento provocaste un frenesí.'''
|-
|-
|Tomár rúper anta je nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Guńo bheve thai náhi pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Liilákheláy nipuńatáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vandita bhuvane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In regard to Your beauty, it has no end;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And virtue having pondered, I'm out of my depth.


At playing the cosmic game with great expertness,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Throughout the universe You are revered.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En cuanto a Tu belleza, no tiene fin;'''
'''Y habiendo reflexionado la virtud, estoy fuera de mi profundidad.'''


'''Al jugar el juego cósmico con gran pericia,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En todo el universo Tú eres venerado.'''
|-
|-
|Kari ná káler apacay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitir d́orei pábo nishcay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rágátmikár madhur rase
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávera gahane
Muktá bharo shuktira práńe
|Wastage of time, oh, I do not make;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With just strings of love will I certainly attain...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Through the sweet flow of devotion for no personal gain,[<nowiki/>[[:en:Maner_kone_he_venudhar#cite_note-5|nb3]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At a contemplative space hard to reach.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Perder el tiempo, oh, no lo hago;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Solo con cuerdas de amor ciertamente lo he de conseguir...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A través del dulce fluir de la devoción sin beneficio personal,'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción, la devoción pura. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En un espacio contemplativo difícil de alcanzar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1959%20MANER%20KON%27E%20HE%20VEN%27UDHARA%20KAKHAN.mp3 canción] Maner końe he veńudhar cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1959 Maner końe he veńudhar]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho