Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1958
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bheve bheve balo kii phal habe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jadi ná ele ghare
Sthul súkśma kárańe


Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ese balo ámáre
Priitir madhura t́áne
|From often musing on You, say what fruit will be,
Though You did not come to my dwelling.


I think I will not think, but still why do I think?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Come and inform me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''De tanto meditar en Ti, di cuál  será el fruto,'''
'''Aunque no hayas venido a mi morada.'''


'''Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ven y dimelo.'''
|-
|-
|Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler máliká sájáno hayechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mánasa kusume nibhrta vanabhúme
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Madhu rákhá chilo bhare
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Aglow, the lamp of hope had been sustained;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
A garland of flowers had been arrayed.


In mind-blossoms at a garden solitary,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Nectar had been kept replete.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;'''
'''Una guirnalda de flores ha sido ataviada.'''


'''En las flores de la mente en un jardín solitario,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''El néctar se ha mantenido pleno.'''
|-
|-
|Kii kari kii ná kari ekhani bale dáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Samarpańer mantra shikháo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ekánta mane basiyá dhyánásane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dharite cái tomáre
Muktá bharo shuktira práńe
|What I am to do or not to do, declare right away;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Surrender's formula kindly inculcate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Sitting in meditation-pose with ardent psyche,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I would hold on to Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Inculca amablemente la fórmula de la entrega.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me aferraré a Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1958%20TOMA%27KE%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho